NOTICIA

Traducción médica: qué es y cuál es su alcance

Traducción médica sanitaria
10·08·2023

La comunicación es una parte imprescindible en nuestra vida diaria y, si hablamos del campo de la salud, se hace todavía más vital. Para mejorar esta comunicación existe la traducción médica, una rama de la traducción que permite a los sanitarios comunicarse sin ninguna barrera y, por lo tanto, mejorar la atención del paciente que estará al tanto de cada procedimiento.

En este post te explicaremos qué es la traducción médica y cuál es su importancia tanto para el personal médico como para el paciente.

¿Qué es la traducción médica?

La traducción médica se refiere a la traducción e interpretación de textos relacionados con el área farmacéutica, el área clínica, la investigación médica y todos los elementos que en general componen el campo de la salud. Como puedes imaginar, su área de intervención es muy extensa, ya que abarca desde la traducción de historiales clínicos o productos sanitarios hasta la traducción de un artículo de investigación.

Además de cubrir un área tan amplia, las agencias de traducción médica también tienen una gran responsabilidad ya que, una parte importante del contenido que generan, es documentación sensible que debe ser revisada de manera exhaustiva. La traducción médica no puede ceñirse a una traducción palabra por palabra, si no que debe mantener el significado del texto y buscar equivalencias en una terminología muy compleja.

¿Cuál es la importancia de la traducción médica?

Una traducción médica debe realizarse de forma exhaustiva, con coherencia y cuidando el uso de la terminología técnica propia del sector. De no hacerse así, se podrían cometer errores en la traducción médica con las siguientes consecuencias:

Puede causar riesgos para la salud

El lenguaje científico utiliza muchos términos técnicos y conceptos complejos. Si el traductor no está muy especializado en la materia, puede interpretar de forma incorrecta los textos, y cualquier error puede originar traducciones erróneas que pueden conllevar perjuicios para los pacientes, de ahí la importancia de una traducción médica precisa.

Pone en riesgo al personal

Tanto el paciente como el hospital pueden verse afectados por cualquier error causado por una falta de comprensión en una traducción médica. La calidad es imprescindible en cada traducción, ya que de ella dependerá el trabajo de todo el personal que participe en algún procedimiento.

Consumo erróneo de los medicamentos

La traducción de los medicamentos es otra parte fundamental de la que se encargan las agencias de traducción médica. Estos textos contienen información precisa como la composición, la cantidad de consumo… Un error en la traducción puede ocasionar, por ejemplo, que el paciente tome una dosis inadecuada.

¿Cuáles son las dificultades de la traducción médica?

A la hora de decidir cómo afrontar la traducción médica, existe una serie de dificultades con las que el traductor se puede encontrar. Algunas de las más habituales son:

Terminología muy específica

Toda traducción médica tiene que lidiar con terminología muy concreta. Documentarse bien en la materia puede ayudar pero, si el traductor no está especializado en el campo puede no ser consciente de las diferentes interpretaciones y usos, equivalencias y “falsos amigos” (por ejemplo, intoxicated significa ebrio y no intoxicado), que dificultarán mucho su trabajo.

Existe una amplia variedad de especialidades científico-clínicas.

Además de la complejidad de la terminología médica en traducción, el área de la salud está compuesta por diversas especialidades clínicas que habitualmente utilizan siglas y abreviaturas específicas para nombrar a los órganos, enfermedades, equipos… haciendo que el proceso sea todavía más complejo. Precisamente la traducción de esas abreviaturas es uno de los errores en traducción médica más habituales.

Diferentes tipos de textos

Existen un montón de textos que necesitan de la traducción médico sanitaria: anuncios, artículos de revistas médicas, folletos, certificados, informes médicos, libros de texto, recetas y prospectos…Los servicios de traducción médica tienen que adaptar su redacción a las características propias de cada uno.

Situaciones comunicativas muy diversas

Una buena traducción de textos médicos debe, en primer lugar, analizar el objetivo y el destinatario del texto para poder adaptar su traducción. Por ejemplo, en inglés es habitual que se mezcle terminología técnica con otra más popular. Sin embargo, en castellano suele optarse por un lenguaje más formal. 

Dependiendo de a quién esté dirigido el texto, desde un médico que debe interpretar los resultados de un ensayo clínico a un paciente que debe conocer cómo tomar el fármaco recetado, la traducción ha de adaptar el lenguaje utilizado para facilitar la comprensión y exactitud del mensaje trasladado. 

Además, muchos de estos textos médicos se deben someter a la supervisión de las autoridades. Por ello es muy importante que mantengan la estructura, organización o unidades de medida que cada una especifica.

Adaptación cultural

En el campo de la traducción médica también es importante tener en cuenta el factor cultural. Por poner un ejemplo, en español se suelen utilizar los nombres comerciales de los fármacos en los textos científicos. En inglés es más común utilizar el compuesto químico.

¿Por qué contratar una agencia de traducción médica?

Como ocurre con otras traducciones, el más mínimo error en una traducción médico sanitaria puede cambiar por completo todo el significado del texto e, incluso, puede llegar a ser peligroso. Por eso, es muy importante que la labor de traducción sea realizada por agencias de traducción médica especializadas.